| |


Batang
Lansangan
Mangmang 'Yan
Buntag Na
Kawayan
Yayeyan
Heart Wide Open
Bagtasan
Alay
Amo Ni
Dandansoy
Pinoy ang Dating

CREDITS
Produced
by GRACE NONO
for RECORD PLANT PHILIPPINES
Executive Producers:
NONI BUENCAMINO
ALEX CRUZ
BOY YUCHENGCO
Arrangements/Programming by BOB AVES
on all tracks except "Kawayan", "Yayeyan", and "Amo Ni" by MEL VILLENA
Cover Photography by RICA CONCEPCION
Art Direction & Sleeve Design by ARJUN MARAPON
Computer Graphics by JHU JAGAT RUBIO & JAGGY NAVARRO
RECORDED AT AUDIO CAPTAIN STUDIOS AND TRACKS RECORDING STUDIOS
MANUFACTURED AND MARKETED BY BMG RECORDS PILIPINAS INC.
PHILIPPINE COPYRIGHT 1995 BY GRACE NONO
|
BATANG
LANSANGAN
|
|
STREET
CHILD |
|
Bata, saan ka pupunta,
pagkasapit ng dilim? Ikaw ba ay may uuwian? Ikaw ba ay may
magulang? Ipagluluto ka ng hapunan, ipaghahanda ka ng higaan?
Heto ang lansangan na iyong kinagisnan. Dito rin ba kaya ikaw
babawian? Nene, Labi mo'y kay pula, ngunit mukha mo ay putlang-putla.
Ang ngiti mo ay may halaga, ikaw ba ay kumain na? Nakahubad
na pagdurusa, sa nagdaraan nanghahalina. Heto ang lansangan,
na iyong kinagisnan. Dito rin ba kaya ikaw babawian? Bagbagto,
bagbagtolambi. Tolambi, tolambawikan. Bawikan, bawikalanay.
Kalanay, kalapingkanay. Bundoy, gising, tanghali na, kalabitin
ang Abenida. Kung palarin, ay may tirang pansit, sabay singhot
sa supot ng langit. Sa elarti magtriping-triping. Huwag pasasagasa
sa mga bituin. Heto ang lansangan na iyong kinagisnan. Dito
rin ba kaya ikaw babawian?
Bagbagto Chorus: adaptation of traditional Ibaloi
children's rhyme
Back to top of page
|
|
Child, where will you go when darkness comes? Do you have
a place and parents to go home to? Who will cook you supper?
Make you a bed? Before you, lie the streets that have reared
you Are they the same streets that will one day claim you?
Nene, your lips blush out of your pale face. Your smile bears
a price. Have you eaten? I can't tell. Naked pain that calls
out to those who pass by. Before you, lie the streets that
have reared you. Are they the same streets that will one day
claim you? Bagbagto, bagbagtolambi. Tolambi, tolambawikan.
Bawikan, bawikalanay. Kalanay, kalapingkanay. Bundoy, get
up! Stretch out your hand to Avenida. If you get lucky, there
will be noodle leftovers, quick sniffs from the brown bags
of heaven. Visions among the hanging trains. Watch out for
the stars, don't get run over! Before you lie the streets
that have reared you. Are they the same streets that will
one day claim you?
|
Panahon lamang ang saksi, nitong aming pahayag. Ito ay lupa
ng aming lahi. Banyaga'y nagsipagdating, at nanatili; bitbit
ay kap'rasong papel, pantaboy ng 'sang lipi. Mangmang 'yan mangmang
yan, kami raw ay mangmang, ang di marunong gumalang ang s'yang
tunay na mangmang. Batid ba kaya nila, dunong ng katutubo? Ang
makipag-ugnay sa kalikasan. Ang aming panaginip, sayaw, tula
at awit, nakabaon sa ilalim ng punong balite. Ambahan: kaamuyan'yan
una naan kang handom asan di man ga sa babaw bariwan ga sa kang
alima'an.
Dedicated to all indigenous peoples fighting for Ancestral
Domain Rights and Self-Determination.
Back to top of page
|
|
Only
time is witness to this claim of ours. This land belongs to
our people. Strangers came and they have stayed. In their hands
a document to banish race. Ignorant, they call us ignorant.
They who know not what respect means are the true bearers of
ignorance. Do they truly know native wisdom? To live in harmony
with the earth? Our dream, our dance, our poem, our song, all
lie buried under the balete tree. Chanted poem: Wherever you
go, my thoughts stay with you. Just like a pillow, just like
a mat, just like my hand. |
|
Mainiton ang imong gakus sa kaadlawon. Pagkatam-is
sa imong haluk, ikaw nga mahigugmaon. Bangon na kita kay buntag
na. Pagkahumot sa yutang naligo sa tunob. Gitawag ako sa umahan
ug tugwayanan. Bangon na kita kay buntag na. Panamilit sa
tunob sa kagahapon. Dawata kining adlaw karon, ania. Bangon
na kita kay buntag na. Batia ang gitik sa takna. Mao kini
ang imong kinabuhi. Bangon na kita kay buntag na. Miagi na
ang tiyabaw sa kahilum, tutok sa kangitngit. Milabay na usab
ang tanang pagkangutngot ug pagkabinhod. Bangon na kita kay
buntag na.
Music: adaptation of a traditional T'boli melody.
Back to top of page
|
|
How
warm your embrace feels at the break of dawn. Your kiss, so
sweet, dear lover. Let's wake up, morning's here. Perfumed is
the land bathed in dew. The fields and the pastures, they summon
me. Let's wake up, morning's here. Bid farewell to the footprints
of the past. Receive the new day, here it is. Feel the tickle
of the moment. This is life, your very own. Let's wake up, morning's
here. The cry of silence, the dark gaze of evening, all pain,
all numbness, have passed away. Let us wake up, morning's here.
|
|
lalalalalalalalalala
Tumubo kang parang kawayan, magkahabing nakatuon sa langit.
Lumago kang parang kawayan, masaganang buhay para sa lahat.
Kanlungan, silungan, sa malamig na lansangan. Kasangkapan
ng buhay, biyayang kalikasan. Inumin sa aming pagkauhaw. Pagkain
sa aming pagkagutom. Bahaginan ang lahat ng mga manlilikha
ng yaman, katarunga'y itaguyod sa lupa. Kapatawaran sa aming
mga utang. Kapayapaan sa halip na ang digmaan.
Back
to top of page
|
|
Grow
like the bamboo, interwoven, reaching out to heaven. Spread
like the bamboo; a life of bounty for all. Solace and shelter
from the cold of the street. A tool for life, nature's gift.
Drink to quench our thirst. Food to satisfy our hunger. Let
wealth be shared among those who create. Let justice be cultivated
in the land. Where there are debts, forgiveness. Where there
is war, peace. |
|
Ang kalikasan
ay si Ina, Ang kanyang kasasapitan ay kasasapitan nating lahat.
Yayeyayeyayeyan. Ang ilog, ay ating kapatid; pinapawi ang
ating pagkauhaw; dinuduyan ang ating mga bangka; binubuhay
ang ating mga anak. Yayeyayeyayeyan. Ang dagta ng mga puno't
halaman, ay ang dugong nananalaytay sa ating katawan. Ang
usa, pawikan at ang agila, ang taluktok, mga katas ng parang,
bulaklak. Yayeyayeyan
Yayeyan chorus: an adaptation of a traditional Iraya
swaying song. Verse words: translated excerpts from Chief
Seattle's letter to the President of the US government, 1852.
Back to top of page
|
|
The
earth is our Mother, whatever befalls her, befalls us all. Yayeyayeyayeyan.
The river is our brother; it quenches our thirst; carries our
bancas; feeds our children. Yayeyayeyayeyan. The sap which courses
through trees and plants is the blood that flows in our veins.
The deer, the sea turtle, the great eagle, the crests, the juices
of the meadow; the flowers. Yayeyayeyayeyan |
|
HEART
WIDE OPEN
|
|
 |
|
Heart wide open,
heart wide open, heart wide open. Straddled on a dream, I
rake the sky for a sign; for a sign. Cradled by the land,
I sweep the wilds for a sign, for a sign. Strangers tales
when the roads bend; fire to warm my heart at day's end; a
glass of water from a kindly face to wash illusions that on
my path lay. Far and wide, I search for you. Day and night
I long for you. Now as I knock upon your door, I will ask
for nothing you can't give. Heart wide open, heart wide open,
heart wide open. Take me to the open fields of your soul,
where the wind wildly leaps. I will lay my body on the ground,
taste the earth from your lips. Siot nga dalan, siot nga dalan,
ang himaya ania. Heart wide open, heart wide open, heart wide
open.
Back to top of page
|
|
|
|
Maari bang ika'y
makilala? (3X) Maari ba? Sana? Ako'y nanggaling doon sa paanan
ng bahaghari. Nilibot kong buong paligid, hanap ang bukal
ng makapagbibigay-buhay na tubig. Sa lilim ng mayabong na
kawayan; sa puso ng isang bagtasan, doon ko lamang matatagpuan;
kung hahayaang mamulaklak ang aking pakiramdam. Ikaw manlalakbay,
ano ang iyong hinahanap? Ako'y patungo doon, sa lambak ng
mga ilaw. Anumang apoy s'aki'y naghihintay; nasawata ko nang
pinakamasidhi kong pagkauhaw.
Back to top of page
|
|
Can I get to know you? May I? I come from a land at the
foot of a rainbow. Far and wide I have travelled, in search
of the stream of life-giving waters. Under the lush bamboo,
at the heart of a crossroad is where I will find it, if I
allow my soul to flower. You, traveller, what are you searching
for? To the valley of lights, I shall go. Whatever fire awaits
me there, I will not be frightened. My strongest thirst had
been quenched.
|
|
Anak, ano sa
iyo ang iaalay? matapos mo bigyan ng kulay, ang diwa kong
nananamlay. Anak, ako'y wala mang kayamanan, malalalim na
kaalaman, bukas mo'y aking pagsisikapan. Anak, bunga ka ng
aking pag-ibig. Ikaw lang ang aking pag-asa. Karugtong ka
ng buhay ko. Anak, buhay man ay isang digmaan at kawalan ng
katarungan, ikaw ay aking ipaglalaban. Anak, ako ay mayro'ng
panaginip. Isang mundo na mapayapa, masagana at malaya.
Back
to top of page
|
|
My
child, what can I offer you back for your bringing new life
to my spirit? My child, I may not own worldly riches nor do
I possess profound knowledge but I will strive for your future.
My child, you are the fruit of my love. You alone are my hope.
My life's continuity. My child, though life is a war and justice
dead, I will fight for you. My child, I have a dream: a peaceful
world; bountiful and free. |
|
Ano 'ni ang ginapangita
ko? Ano 'ni? Ano 'ni ang ginapangita ko? Amo 'ni. Ano 'ni?
Ano 'ni, Ano 'ni, Ano' nis'ya? Ano ni? Ano 'ni? Ano 'ni? Ano
ni'sya? Ano'ni? Ano 'ni? Ano'ni ang gin-Ano 'ni ang ginpangita
ko? Ano 'na? Ano 'na? Ano pa na ang, Ano na ang nakita pa?
Ano'ni? Ano'ni'ya? Ano'ni ang gin-Ano'ni ang ginasugid ko?
Ano'na? Ano'na? Ano'na ang Ano'na ang nakita na? Arede, Atoman
'to, Aremande- Ano'ni ang ginapangita ko? Ano'ni? Ano ni,
Ano'ni'ya ang ginpangita ko? Ano'ni? Abrehe, abrehe, kabalo
ka sang - Abrehe, sa'ng ginalantaw mo. Tilawe, tilawe, sa
sulod mo ni, tilawe, mo lang makita ni. Usara, usara, ipakita
ko, usara, kung makilala mo. Kantaha, kantaha, Kantahon ko
ni, kantaha, kung pamatian mo. Amo ni, Amomanto, Amoman 'ni.
Amo'ni ang ginapangita ko. Amo 'ni. Amo 'ni. Amo ni s'ya,
Amo 'ni. Amo'ni. Amo'niya ang ginapangita ko. Amo'ni. Amo'ni
ang ginapangita ko.
Lyrics & Music by Bob Aves
Back to top of page
|
|
What's this
that I am looking for? What's This? What's this that I'm looking
for? This one. What's this that I'm looking for? That one
which I have seen so far? What is this that I'm talking to
you about? What is that which I have seen so far? It's here.
It's there too. It's here too. Open it, open it. Do you know
what you are looking for? Taste it, taste it, it lives within
you; only there you will find it. Use it, use it, I will show
you if you show recognition. Sing it, sing it, I will sing
it if you listen. This is the one. That one too. This one
too. This is what I am looking for. This one. This one. This
one. This is what I am looking for.
|
|
Dandansoy, bayaan ta
ikaw. Pauli ako sa payag. Ug galing kun ikaw hidlawon, ang
payag imo lang lantawan
Visayan traditional love song
Back to top of page
|
|
Dandansoy,
I will leave you now. I shall go home to my hut. If you become
filled with longing, all you have to do is cast your gaze in
my hut's direction.
|
|
PINOY
ANG DATING
|
|
 |
|
PINOY ANG
DATING
Lyrics: Marne
Kilates.
Music: Grace Nono and Bob Aves.
Arranged by: Bob Aves.
Produced by Grace Nono.
Executive Producer: International Broadcasting Corp. (IBC
13).
Back to top of page
|
|
|
Other albums by Grace Nono:
Diwa | Hulagpos
| Isang Buhay | Opo | Tao
Music

|
|